The Iliad and The Odyssey (Fagles translation) by Homer

The Iliad and The Odyssey (Fagles translation)



Download The Iliad and The Odyssey (Fagles translation)

The Iliad and The Odyssey (Fagles translation) Homer ebook
Page: 1
ISBN: 9780670779642
Publisher: Penguin Group (USA) Incorporated
Format: pdf


I did manage to get through a few pages of the introduction to the Fagles translation of the Odyssey though. Over at The Worst Ever, the choice resource of De Grypis for I wasn' t impugning the translationjust the idea, proposed by all reviewers/journalists (who aren't a part of the classics world), that he made this relevant to the modern reader. Robert Fagles' translation is 537 pages long without the additional material provided by the publisher, which should give you a clear idea of how much detail Homer includes about this relatively brief portion of the war. The Iliad - Robert Fagles Robert Fagles. It is also interesting to note that no single ancient text provides the complete story of the Trojan War; instead, it has been pieced together from several sources, most notably from Homer's The Iliad and The Odyssey. In the case of both The Iliad, The Odyssey and nearly any other Greek epic, the poetic meter used throughout is called 'dactyllic hexameter'. Robert Fagles' translation is a bit freer than Lattimore's, which again can either be a good or bad thing depending on your needs. For those who haven't been keeping score, the late Robert Fagles's translations of Homer's Iliad and Odyssey have been the most popular editions of both since they were published in the 1990s. I might even be tempted to read the Fagles translation of The Iliad. I'm not sure if it's the fact that it's 15 years later, or that Robert Fagles is da man when it comes to translating, but reading The Odyssey is (dare I say it?) . Now that the disclaimer is completed, I would be remiss if I didn't talk about my translation. Chris at Prose has a nice post on Iliad translations for those interested, and I believe most have translated the Odyssey as well. We'll set aside for the moment the inevitable questions of the pedagogical efficacy of that and move on to this: During my last year there, we adopted the Fagels Iliad, kept the Lattimore Odyssey over Fagels', and used the Fitzgerald Aeneid. Rieu's translation of the Odyssey.) Rieu served as the general editor of the Penguin Series until 1964. Although it reads much smoother than Lattimore's, this also means that Fagles has to take a bit more poetic license since it's not quite as literal. Idly browsing in the bookshop today I chanced upon a copy of the new Robert Fagles Aeneid translation (in truth it was pretty hard to miss: there was a great big stack of 'em on the shelf; and it's a pretty bulky hardback tome, . After I finished off the excellent Rubicon (detailing the events and people leading up to the death of the Roman Republic) by Tom Holland, I delved into some pulp stuff for a bit but was itching to complete my reading of Robert Fagles's Modern translations of the classic trilogy (Iliad, Odyssey and the Roman Aeneid) are amazing compared to the shit we had in the 80′s when I was struggling through some early 1900′s direct translation in High school that had no ear for the words. The first time I read the Iliad was from Rieu's translation. Robert Fagles, renowned translator of the Iliad, Odyssey, and Aeneid among other notable accomplishments, passed away last month, on March 6, 2008---requiescat in pace.

Links:
The Great British Recording Studios ebook